Jezis, to zase robite z komara somara.
1. "mariquita" je v preklade "pupuš" alebo "pupuško" - v hovorovej spanielcine sa bezne pouziva aj medzi samotnymi homosexualmi bez pejorativnych konotacii
2. v beznom slangu "mariquita" znamena tiez padavka, a pouziva sa velmi casto bez toho aby to homosexuali povazovali za urazlive
3. v ziadnom pripade tento vyraz nema rasisticky nadych