Samozrejme, možná je aj iná interpretácia, doslovný preklad je niekedy hotový nezmysel - to slovné spojenie povedal ako prvý sám Prorok Mohamed a prekladá sa ako "Boh je veľký" - no slovo "veľký" mohol myslieť ako "Veľký šéf" - teda zamlčaný podmet, pretože to má potom istú logiku - Prorok jednoducho odkazuje veriacim, že Boh je tu proste šéf všetkého a treba ho teda poslúchať bez odporu! No a on, jeho služobník, ho tu zastupuje/tlmočí na Zemi a teda treba poslúchať Proroka ako Boha samého!!! Však poznáme technológiu moci, všakáno...
P.S....ešte k tým nezmyselným doslovným prekladom - na Slovensku sa názov hudobnej skupiny "Rolling Stones" prekladá hudobníkmi ako " Valiace sa kamene" - čo je doslovný preklad - pritom ide o "ustálené slovné spojenie" - frazeologizmus vo význame "tulák/vagabund" - resp. ide o básnický výraz "ten, ktorý sa túla krajinou/svetom ako taká vypľutá čerešňová kôstka" - naši hudobníci mali asi len turistické slovníky - "stone" totiž znamená aj kôstku ovocia!


