Dobrý tlmočník musí byť aj zásobárňou vtipov
toto neviem kde si vycitala z mojich prispevkov ale nie je to tak, netvrdim, ze je to jedno. tvrdil som len to, ze na narocnost sa tiez neda poukazovat, ze kazdy robi to na co ma, robi tolko kolko vladze a obcas to co ho bavi. vsak sa mozeme bavit aj o prekladateloch knih. tiez to nie je stranda, ked musia sediet niekolko dni/tyzdnov nad niekolko stostranovou knihou... tlmocnik si moze dovolit prekladat aj hluposti pocas celej doby tlmocenia tarat o korytnackach a potom sa tomu smiat, toto si prekladatel dovolit nemoze... vacsina bude tvrdit, ze ten jeho job je najtazsi na svete. a toto tu naznacujete mnohi.
a tvrdil som len to, ze obe povolania maju rovnaku postupnost. tak tlmocnik ako aj prekladatel musia dostat najprv material urceny na preklad. aj tlmocnik musi najprv prelozit a az potom moze nieco tlmocit publiku. proste logicka a pricinna postupnost vravi, ze kazdy tlmocnik ak chce nieco tlmocit musi najprv prelozit.