Ešte k tomu "ly" : kedysi v maďarčine to slúžilo na označenie hlásky " ľ ", teda mäkké "l". Z maďarského jazyka sa tá hláska "ly" stratila, a vyslovila sa už ako " j ", ale pôvodné písmeno "ly" sa zachovalo, a vznikol tým problém písania hlásky "j". Podobné niečo sa prebieha aj v slovenskom jazyku, keď hláska " ľ " sa postupne stráca, len na rozdiel od maďarčiny sa mení na "l", a v slovenskom jazyku vzniká problém kedy sa má písať "l" a kedy " ľ ", lebo hovorová reč už to nebude rozlišovať.


