A čo tak naučiť sa skloňovať slovo "euro" a nepreberať ho otrocky, povedzme z češtiny, páni redaktori?
A čo tak naučiť sa skloňovať slovo "euro" a nepreberať ho otrocky, povedzme z češtiny, páni redaktori?
Pani redaktorke by určite nezaškodilo pozrieť sa na pravidlo o používaní privlastňovacích zámen ("ich člena", "z ich radov", "jej zakladateľa").
Ach, tá slovenčina, pán redaktor! Sedem chýb na takej malej ploche a medzi nimi aj jedna hrúbka. Naozaj úctyhodné!
Pre pani autorku článku: V nadpise by sa za slovo "nebo" celkom hodila čiarka.
Iba dovetok pre informáciu (aj pre pani redaktorku, ak to čírou náhodou uniklo jej pozornosti):
román Brooklyn, literárna predloha filmu, dostal v roku 2009 cenu Costa Book Awards za najlepší román britskej a írskej literatúry a vyšiel aj v slovenskom preklade vo Vydavateľstve Slovart v roku 2013.
A predstavte si, pani redaktorka, že Kráľ duchov (pod názvom Kráľ tmy - v origináli "Le roi des aulnes") vyšiel aj v slovenskom preklade vo vydavateľstve Causa Editio. To Vám, však, akosi ušlo.
Naozaj nemám nič voči informáciám o českých vydaniach, ale predsa len...
Nuž, máme sa ešte čo učiť, dokonca aj v tzv. mienkotvorných denníkoch.
Škoda.
Bolo by zaujímavé vedieť, koľko za toto diletantstvo zinkasovali autori prekladov. Toto je totiž na Slovensku bežný jav, z ktorého sa cudzinci často smejú - u nás sa cíti kvalitným prekladateľom takmer každý, kto absolvoval akékoľvek štúdium - alebo len kurz - cudzieho jazyka. A neznalí objednávatelia z "bohatých" firiem im na to takmer pravidelne naletia alebo dohodia "kšeftík" nejakému blízkemu človeku... Nečudo, že prevažne vysoko inteligentní bratislavskí revízori si potom radi na nevinnom cudzincovi zgustnú.
Aj takto sa môže naše malé, ale hrdé Slovensko prezentovať v Európe.
Srdečne gratulujem, Jarka, a klobúk dolu pred Tvojou odhodlanosťou a obetavosťou.
Kiežby sme mali na Slovensku viac takýchto zanietencov pre dobrú vec.
Teším sa na spoločné stretnutie pri päťdesiatom výročí.
Igor
Ďalšia kniha, ktorá sa pre denník Pravda preložila sama - rovnako ako "Môj sused Hitler" vo včerajšom vydaní Vašich novín.
Takže gratulujem. A špeciálne blahoželám k bonbóniku v podobe slova "priamimi".
Len tak ďalej.
Takže po prvé: nie "Thajci", ale "Thajčania".
Po druhé: nie "etaly", ale "etapy".
Po tretie: nie mimo "Európu", ale mimo "Európy".
Na jeden titulok obsahujúci 12 slov vcelku solídny počet chýb. Gratulujem!
Ináč, Pravda sú naozaj ideálne mienkotvorné noviny. Každý si o nich môže urobiť svoju mienku.
Hľa, ďalšia kniha, ktorá sa pre agentúru SITA a denník Pravda preložila sama. Aspoň že prezentácia bude "slávnostná". Po všetkých tých obyčajných konečne nejaké nóvum.
Keďže ani po niekoľkých upozorneniach sa nedostalo prekladateľovi ani tej minimálnej úcty k jeho práci, ktorou je uvedenie jeho mena, treba za tým už zrejme hľadať "autorský zámer".
Už sa teším na ďalší knižný autopreklad.
Som rád, že pán "vlp" je naďalej v pohode. Nuž čo, na Slovensku je to tak.
A zdá sa, že to neprekáža ani jeho nadriadeným.
Ďalšia v pomaly už nekonečnom rade kníh, ktorá sa pre denník Pravda preložila sama.
Nehovoriac o tom, že aspoň pomerne preslávené priezvisko autora románu by mohli "kultúrni" redaktori napísať správne.
Zasa raz sa Vám "nepodarilo" uviesť meno prekladateľa knihy. Aj táto kniha sa zrejme preložila sama.
A ako autora knihy uvádzate "Slovart", pričom meno autora knihy neviete ani len správne opísať z obálky.
Úroveň, ako sa patrí. Len tak ďalej. Srdečne gratulujem!
Odporúčame