Čo k tomu dnes dodať? O preklad tohto ťažko preložiteľného českého básnika som sa v zastúpení celej Trnavskej skupiny usiloval najmä ja.
:-)))))))))))))))))
Podľa:vlákien iba prvá úroveň času |
najnovšie po najstaršie najstaršie po najnovšie |
ZDANOV V RUSKU, FELDEK NA SLOVENSKU
Odchádzam - a je mi v tejto chvíli,
akoby som šiel opäť s vami do útoku,
súdruhovia,
ktorí ste neváhali obetovať život
v štyridsiatomtreťom
na uzkom piatačke Maloj zemli...
Ten názov v zemepise nejestvuje -
no mali by dnes celú planétu
nazývať tak prozreteľne,
ako my,
bojovníci Osemnástej armády,
nazývali sme tú piaď
sovietskej pôdy pod Novorossijskom,
lebo z nej nebolo kam ustúpiť -
i etu zemlju vo što by ti nistalo,
my dolžny byli uderžať!
A čo ty, ľudstvo,
ty Osemnásta vesmíru,
čo spravíš?
Pán Feldek ku všetkej úcte k vám iba pripomínam. Keď sa po roku 1948 u nás v Československu vyhadzovali knihy, veľa aj nevinných ľudí bolo neprávom ukrivdených umlčovala sa kultúra bola to podľa vás doba barbarov.
Preto by som sa rád opýtal aká doba je teraz keď už tridsať rokov po zmene politických pomerov sa vyhadzujú knihy slovenských autorov, veľa nevinných ľudí je ukrivdených umlčuje sa národná kultúra, popiera sa národná hrdosť a robia sa ďaleko horšie protivenstva ako pred sedemdesiatimi rokmi.