Hoci autoritársky prístup môže viesť k istým výsledkom, o čo lepšie budú vzťahy medzi všetkými stranami, ak sa láskavé a vhodné žiadosti stretnú s úctivou a radostnou snahou vyhovieť! Áno, ochota ísť dve míle namiesto jednej môže obohatiť váš život.
Hoci autoritársky prístup môže viesť k istým výsledkom, o čo lepšie budú vzťahy medzi všetkými stranami, ak sa láskavé a vhodné žiadosti stretnú s úctivou a radostnou snahou vyhovieť! Áno, ochota ísť dve míle namiesto jednej môže obohatiť váš život.
„Vládcovia národov sa nad nimi vypínajú a... veľkí nad nimi vykonávajú moc,“ povedal Ježiš. Ale to nie je kresťanský spôsob správania. (Matúš 20:25, 26)
V Ježišových dňoch Izrael okupovali Rimania, ktorí mali podobný systém.
No čo možno povedať o Kresťanských gréckych písmach? Nielenže potvrdzujú pravdivosť správy Hebrejských písiem, ale je o nich tiež dokázané, že sú historicky presné, vierohodné a inšpirované, ako Hebrejské písma.
Odporcovia Biblie veľmi napádajú Pentateuch, najmä pokiaľ ide o vierohodnosť a autorstvo. K tomu, že Židia uznávajú Mojžiša za pisateľa Pentateuchu, možno pripojiť svedectvá starovekých pisateľov.
Kázeň na vrchu ukazuje, že Židia v prvom storočí dobre vedeli, že ich niekto môže ‚nútiť do služby‘. Toto spojenie je prekladom gréckeho slova angareuó, ktoré sa pôvodne vzťahovalo na činnosť perzských kuriérov. Tí mali oprávnenie prinútiť do služby ľudí, vziať kone, lode alebo čokoľvek iné, čo bolo potrebné na urýchlenie verejných záležitostí.
Keď dostanete nejakú úlohu, pamätajte na Ježišovu múdru radu: „Ak ťa niekto oprávnený núti do služby na jednu míľu, choď s ním dve míle.“ (Matúš 5:41) Ježiš hovoril o vládnej autorite, ale táto zásada určite platí aj na pracovisku. Ak získate povesť snaživého pracovníka — ktorý je ochotný prejsť aj obraznú míľu navyše —, oveľa skôr si udržíte svoje zamestnanie. Samozrejme, existujú hranice toho, čo od vás môže zamestnávateľ oprávnene žiadať. Ježiš povedal, aby sme dávali „cézarove veci cézarovi, ale Božie veci Bohu“. (Matúš 22:21) Ježiš tu v podstate naznačil, že ľuďom s autoritou by sme nemali dovoliť, aby zasahovali do dôležitejších vecí, ako je napríklad uctievanie Boha.
Zmienky o nútenej službe na Blízkom východe sa datujú až do 18. storočia pred n. l....
Jedna forma takej ohľaduplnosti a túžby pomôcť ľuďom je celosvetová zvestovateľská služba...
Pavol dal toto varovanie preto, lebo si bol vedomý skutočného nebezpečenstva, ktoré sa skrýva za zmýšľaním tých, ktorých láka svet...
Pavol považoval múdrosť, ktorú ponúkal svet, za prázdnu a klamnú. Podobne ako nafúknutý balón, aj filozofia vytvárala dojem stability, lenže nemala žiaden pevný obsah. Bolo by určite márne, dokonca katastrofálne zakladať svoje rozhodnutia vzhľadom na to, čo je správne a čo nesprávne, na niečom takom prchavom, ako je ‚filozofia a prázdny klam‘ sveta.
‚Filozofia a prázdny klam‘ tohto sveta
„Dajte si pozor, aby vás azda niekto neodviedol ako svoju korisť filozofiou a prázdnym klamom podľa ľudskej tradície, podľa základných vecí sveta, a nie podľa Krista.“ (Kolosanom 2:8)...
Bible says at Romans 6:16: “Do you not know that if you keep presenting yourselves to anyone as slaves to obey him, you are slaves of him because you obey him?” If you let your peers control your every move, you become nothing more than a slave to them. The Bible urges you to think for yourself. (Proverbs 1:4)
Filozofovia a intelektuáli spochybňujú všetko okrem seba a svojej filizófie...keby začali robiť presne to isté so sebou, tak neostáva nič na spochybňovanie...:-)
„Veriť v zázraky je úplne racionálne. Veriaci človek sa za to vôbec nemusí hanbiť; sú znakom toho, že Boh svoje stvorenie miluje a stále sa v ňom angažuje.“ (ROBERT A. LARMER, PROFESOR FILOZOFIE)
BeDuhn poukazuje na to, že ľudia vo všeobecnosti, ako aj mnohí biblickí učenci tvrdia, že odlišnosť Prekladu nového sveta vyplýva z náboženských predstáv jeho prekladateľov. No píše: „Väčšina rozdielov vyplýva z toho, že ako doslovný, konzervatívny preklad je... oveľa presnejší.“ Hoci BeDuhn nesúhlasí s niektorými prekladateľskými riešeniami v Preklade nového sveta, hovorí, že tento preklad „vychádza ako najpresnejší z porovnávaných prekladov“. Označuje ho za „pozoruhodne dobrý“ preklad.
Niektorí lingvisti skúmali moderné preklady Biblie — vrátane Prekladu nového sveta —, aby zistili, či neobsahujú nepresnosti alebo či neboli ovplyvnené predsudkami. Jedným takým učencom je Jason David BeDuhn, docent religionistiky na Severoarizonskej univerzite v Spojených štátoch. V roku 2003 vydal 200-stranovú štúdiu, v ktorej hovorí o deviatich „najpoužívanejších Bibliách v anglicky hovoriacom svete“.* V tejto štúdii sa zameral na niekoľko kontroverzných pasáží Biblie, ktorých „preklad [býva] ovplyvnený predsudkami najčastejšie“. Pri každej z nich porovnal grécky text s každým anglickým prekladom a hľadal zmeny zmyslu ovplyvnené predsudkami. K akému záveru dospel?
Anglické vydanie Prekladu nového sveta Svätých písiem, ktorý vydali Jehovovi svedkovia, preložil anonymný výbor priamo z pôvodných jazykov. Tento preklad bol potom základným textom, z ktorého sa prekladalo asi do 60 ďalších jazykov. Prekladatelia do týchto jazykov však veľmi často brali do úvahy text v pôvodných jazykoch. Ich cieľom bolo preložiť text z pôvodných jazykov čo najdoslovnejšie, no zároveň nezmeniť jeho zmysel. Prekladatelia sa snažili, aby dnešný čitateľ rozumel Biblii rovnako dobre, ako rozumel čitateľ v biblických časoch pôvodným textom.
Uviedol tiež: „Nemožno ani dostatočne zdôrazniť, že text Biblie je v podstate spoľahlivý... To nemožno povedať o žiadnej inej starovekej knihe na svete.“
2. PETRA 1:21
„Nikdy nebolo proroctvo vyslovené z vôle človeka, ale ľudia hovorili z Boha, ako boli unášaní svätým duchom.“
Kritici tiež spochybňovali existenciu rímskeho miestodržiteľa Pontského Piláta, ktorý dal popraviť Ježiša. (Matúš 27:1, 22–24) No v roku 1961 sa v Izraeli neďaleko mesta Cézarea našiel s. 5kameň, na ktorom bolo Pilátovo meno i s jeho titulom...