Lekcie (ne)života. Vrcholný román Iana McEwana
ešte chcem dodať, že ľahší žáner nepotrebuje supermana prekladateľa. Napriek tomu si Česi dajú záležať, aby to malo hlavu pätu, prípadne vidíte, že prekladateľ sa snažil nájsť logický český ekvivalent alebo nahradil adekvátne. A je radosť čítať, ak prekladateľ si dal prácu. Na rozdiel od Gálisovej - ktorá tuším ani nevie dobre anglicky alebo sa jej nechce hľadať vhodnejšie slová, slovné spojenia, metafory atď. Ide na kusy, beží ako o závod, prachy prachy sem sem sypte sa. Potom ten preklad aj tak vyzerá. Je vám zle z tej odfláknutej práce a aj vtedy si pomyslíte, že Slovensko je v total úpadku. Ak takýto "preklad" nejakého Slováka uspokojí, či mu nevadí hm... to už je ozaj s nami zle. človek by aj mávol rukou, ak ju vidí napr. pri Kingovi. Ale ona prekladá aj sériu Duny. Skvelé dielo, najmä prvá časť. Majstrovská vízia Herberta. Chvalabohu mám ju dávno v češtine. Od Gálisovej nechcem ani preklad receptov. Tá jej Duna - bože môj, snáď sa mi do rúk nikdy nedostane. :D