Rozdiely pôvodnej verzie a jej súčasnej interpretácie sú niekedy nutné, lebo význam jednotlivých pojmov sa v čase výrazne mení, neraz aj za pár desaťročí, nie to ešte za temer 2000 rokov a v prípade starého zákona ešte podstatne dlhšieho obdobia. Doslovný, aj keď úplne presný preklad by dnešnému čitateľovu málo povedal a neraz ho uviedol doslova do omylu. Iná vec je, do akej miery zodpovedá prekladateľova interpretácia zmyslu napísaného slova v origináli.Keby to bolo jednoznačné, nemali by sme slovenský preklad v katolíckej, evanjelickej a neviem ešte akej verzii. Iž keď porovnám bibliu z roku 1830 a 1989, ktoré mám doma, rú medzi nimi v niektorých pasážach zjavné rozdiely, nemyslím že spôsobené mojim chápaním textu v biblickej češtine, toho staršieho vydania. .Darmo ma niekto presviedča, že tam nemôže byť chybná interpretácia, lebo veď je to slovo Božie, nie literárne dielo z pera človeka, ako ma nedávno presviedčala jedna svedkyňa Jehovova..


