Grécka cesta – nakoniec sa aj u nás, tak ako to bolo v Grécku, budú musieť znižovať aj starobné dôchodky.
Grécka cesta – nakoniec sa aj u nás, tak ako to bolo v Grécku, budú musieť znižovať aj starobné dôchodky.
A vieš si okrem vtipkovania aj priznať chybu?
"Thatcherovej kritici často pripomínajú výrok, že podľa nej neexistuje nič také ako spoločnosť. No ona akurát neverila v spoločnosť ako nejakú abstraktnú entitu, na ktorú sa každý odvoláva. Rovnako si nemyslela, že namiesto nej existujú len izolované ľudské atómy. Radšej hovorila o „živej štruktúre tvorenej jednotlivcami, rodinami, obcami a dobrovoľnými združeniami“, čo je autentická konzervatívna perspektíva."
A ešte:
"Pritom to nie je tak, že by Thatcherová neverila v nutnosť pomáhať chudobnejším a slabším. Akurát tvrdila, že jednotlivci sa povinnosti osobnej solidarity s blížnymi nemôžu vzdávať odvolávaním sa na anonymnú, neadresnú a neefektívnu štátnu byrokraciu."
Skrátka – ďalší spasitelia.
"Čo keby ste radšej ukázali účtovníctvo tej vašej nadácie aby sa ľudia dozvedeli kto,koľko a za čo vám dáva peniaze..."
To si nevieš sám vyhľadať na internete? Údaje za rok 2024 máš od strany 42 ďalej:
https://zastavmekorupciu.sk/wp-content/uploa…
Výročné správy za predchádzajúce roky majú tiež na svojej stránke.
Mladého Marsaleka nehľadajú preto, že by bol "kritik".
A čo urobil Fico počas svojich štyroch vlád na podporu hospodárskeho rastu na Slovensku?
Možno vlk prestal zavíjať vĺčatá do perinky.
Možno to bolo myslené takto:
"... aby ste, milý občan, už neboli povinne dôchodkovo poistený."
"Počas južnej pologulej zimy" = nejaký strojový preklad?
Pisateľ možno intenzívne prežíval, že s takým podvodom to bolo naozaj "tvrdé"...
Prečo by slovenčina mala byť "debilný" jazyk?
Ak máš nejaké komplexy, slovenčina za to asi nemôže.
A to je podľa teba problém?
Keď píšem v slovenčine (pre potreby "krásneho Slovenska"), píšem Mníchov – tak, ako je to dávno prijaté aj v spisovnej slovenčine.
Keď budem písať po nemecky, napíšem München. Keď budem písať po anglicky, napíšem Munich. Keby som písala po poľsky, použijem poľský názov Monachium.
Po slovensky sa píše Konstanca – podobne, ako keď máme zdomácnené názvy pre rumunské mestá Bukurešť, Brašov, Kluž alebo Temešvár...
... nehovoriac o Viedni, Mníchove, Paríži, Ríme, Londýne, Lisabone, Záhrebe atď.
Ale máš pravdu v tom, že New York si zachováva anglickú podobu.
"Constanta" sa po slovensky volá Konstanca:
https://sk.wikipedia.org/wiki/Konstanca
https://slovnik.juls.savba.sk/?w=Konstanca&a…
Autor nešiel "do Constanty", ale do Konstance.
Se Sovětským svazem přišla bída na zem!
Rastieme aj po roku 2012... a zároveň:
"Údaje o čistom priemernom príjme upravenom na základe parity kúpnej sily ukazujú, že Slováci dnes zarábajú takmer rovnako ako v roku 2012. Je to doslova ekonomická blamáž, keďže kúpna sila Rumuna, Bulhara, Lotyša či Litovčana sa v rovnakom čase viac ako zdvojnásobila."
Aj Fio a mBank.
Kandidoval ako nezávislý.
Odporúčame