Zomrel básnik.
And who shall i say is calling?
Prečítal som si vašu prvú aj druhú vetu. Mali byť radené opačne, pretože podpis zvykne byť na konci textu.
Mňa zarazila stupidita pána prezidentovho odôvodnenia, citujem:
"...v odôvodnení vrátenia zákona upozorňuje, že postup, aký zvolili predkladatelia novely pred jej prijímaním a počas neho, môže byť neprimeraným politickým tlakom aktuálnej vládnej väčšiny zameraným na obmedzenie účinného výkonu politiky opozičnou menšinou."
Teda nemá námietky k samotnému zákonu, ale k postupu jeho prijímania. Čo sa pohneval s pánom doktorom Mazákom a musel si to odôvodnenie písať samostatne?
Ešte raz: môžete uviesť zdroj? O Norimberskom procese som čítal niekoľko kníh, no akosi som sa s tým nestretol. Ak to zaznelo až na Norimberskom procese, tak odkiaľ získal ten pogrom svoje meno, ktoré sa používalo dávno predtým? Dodám, že by to bola vnútrostrannícka konverzácia, ktorá by nebola určená pre uši verejnosti, ukazovala by totiž na vnútorné rozpory. A to si nikto neželal.
Túto klebetu nepoznám, môžete uviesť zdroj?
Mimochodom, Gőring tento pogrom odsudzoval. Nie z nejakej útlocitnosti alebo lásky k židom, prípadne z ľútosti nad obeťami. Jednoducho ho považoval za nezmyselné ničenie majetku.
Ja s vami súhlasím, "hrnúť sa" a "valiť sa" naozaj nepôsobia dobre. Preto som aj uviedol pre podobné prípady štandardne používané slovné spojenie.
Prekladateľ často natrafí na pasáže, ktoré sú náročné na preklad, alebo priamo nepreložiteľné. Nuž, musí si poradiť ako vie.
Pretože je to väčšinový systém. U nás sa používa v komunálnych voľbách, pri voľbe starostov a primátorov. Tam vám neprekáža, že víťaz berie všetko a časť voličských hlasov prepadne?
Podobný systém sa používa napríklad v tenise. Ak Dominika Cibulková zvíťazí 0:6, 7:6, 7:6, tak nikto nebude počítať víťazné gemy a vyčítať jej, že ani raz neprerazila súperkino podanie. Pokiaľ viem, tak v tenise proti tomu doteraz nikto neprotestoval.
Surge by sa v tomto kontexte skôr malo prekladať ako "hrnie sa", alebo "valí sa". V slovenčine sa zvykne používať titulkové klišé "útočí".
Len malá poznámka: Trump-Welle v švajčiarskom titulku asi nejde prekladať doslova, mala by to byť nejaká slovná hračka. Možno Trumpf-Welle? Pomôže nejaký nemčinár, alebo ešte lepšie švajčiarčinár?
Prepáčte, starček, vyjadril som sa k volebným preferenciám. Vy podľa erektibilných dispozícii orčite volíte Dostála.
Pozdravujem vašu dvadsaťročnú vnučku. Novú truhlu nepotrebujete?
No to je neuveriteľná smola! Povedzte, prosím, že aspoň diamanty sa u nás nenachádzajú, lebo to už by bolo priveľa aj na otrlého bojovníka proti ťažbe hocičoho.
Čiže zasa: racionálnym spôsobom získať istotu, že zisky budú vyššie ako straty.
Vynikajúce! Vybojovali sme, že ani urán v Jahodnej sa ťažiť nebude, ani mastenec v Lučenci, ani zlato v Kremnici! A aké ešte máme šťastie, že nás pánbožko neobdaril takzvaným nerastným prepytujem bohatstvom v podobe ropy a zemného plynu a že teda nemusíme bojovať aj proti ich ťažbe!
Čo ste nepochopili z predposledného odstavca? Je tam napísané:
"Nepoznala by víťazov, len mŕtvych a živých, ktorí by im závideli. Z tohto pohľadu nemá ani zmysel pátrať kto by vojnu rozpútal, na koho by tí, ktorí prežijú, mohli ukázať prstom."
A ak ste nepochopili text piesne, tak
a) mali by ste pridať v angličtine
b) prípadne poprosiť pani učiteľku aby vám to preložila a vysvetlila
c) alebo skúsiť si prečítať preklad, na ktorý je v texte odkaz
Čo sa stane, ak jedna strana racionálnou analýzou dôjde k záveru, že vojnu môže za "primeranú cenu" vyhrať?
Zhrňme to: racio hovorí, že jadrová vojna by bola rizikom, pretože by v nej buď nikto nezvíťazil, alebo straty by nekompenzovali zisky z nej. Ale termonukleárna vojna, ktorá by zničila kompletne celý svet by racionálnou mala byť?
Konečne comming out Matovičovho voliča. Pomaly aby ste si zháňali smútočný oblek, však?
Viete čítať? Prípadne máte problém s pochopením? Odkiaľ ste zobrali tú sprostosť že "zadarmo"? A ak to naozaj takto hlúpo chápete, tak sa choďte spýtať Sagana prečo mu "zadarmo" platia milióny Telekom a Citroen.