Opravujem a dopĺňam:
"...tak ako zaradili do slovenskej slovnej zásoby (ako "írečité slovenské") české slovo maminka."
Na Slovensku si budeme musieť zvykať ako na slovenské aj na iné čechizmy popularizované v televíziách, napríklad na slovo "boty" (slovenský preklad zahraničného filmu"Pozná ju ako svoje boty"), "kukátko" a ktovie, aké iné.
Dočkáme sa ďalších prekvapení možno už v najbližších dieloch Mediciovcov. ( A vôbec - naša dabingová produkcia - to je zdroj "obohacovania" našej slovnej zásoby. Len prečo tak rekordne rýchlo mizne
z obrazovky text s informáciami o tvorcoch slovenskej dabingovej produkcie? Však nech si diváci vtlačia do pamäti mená "zveľaďovateľov" slovenčiny. A ešte - zvoliť ružový text na bielom podklade?!)


