Výstižné, pravdivé.
Prekladať do slovenčiny české texty televíznej tvorby pre deti je absurdné.Veď celé generácie starých a prastarých rodičov dnešných detí na Slovensku sledovali po celé svoje detstvo v bývalom Československu slovenské filmy v slovenčine, české filmy po česky a neboli sťažnosti ani v Čechách ani na Slovensku.Odborníci na činnosť mozgu počas vnímania cudzojazyčných jazykových prejavov už v útlom veku detí by vedeli uvádzať dôkazy, ako sa cibrí schopnosť jedinca rozlišovať charakter a typické znaky vnímaných rečí, materinskej a cudzej, schopnosť ich porovnávať, ako sa skvalitňuje najmä úroveň ovládania domáceho jazyka.Lebo taký jedinec vie jasne rozlíšiť, čo je domáce, čo cudzie.
Čuduj sa, svete, v dobe, kedy deti u nás sledujú výlučne slovenský dabing aj českej.televíznej produkcie, sme svedkami otrasnej devastácie spisovnej slovenčiny, ale tak v detských programoch ako aj
v slovenskom dabingu pre dospelých.("Daj si bacha", "zober prachy", "nekecaj", "neblbni" a i.)


